ГлавнаяСказки наших читателейКонкурсыБиографии сказочниковСтатьи

Сертификация переводчиков в бюро переводов

Сертификация переводчиков

 

Освоить профессию переводчика достаточно сложно. Люди, которые далеки от этой сферы, полагают, что достаточно выучить иностранный язык. Но этого мало. Профессиональный и качественный перевод не ограничивается банальной подстановкой слов. Основная задача – передать смысл оригинального текста средствами другого языка. Дословный перевод не решает этой задачи. Как следствие – получается текст, написанный на другом языке, качество которого оставляет желать лучшего. В процессе перевода нужно принимать в расчет различные факторы. Например, учитывать контекст и различные значения одного и того же слова.

 

Если вы намерены стать переводчиком, понадобится получить соответствующее образование. Часто приходится подтверждать свою квалификацию, предъявив диплом. Если говорить о США, то в этой стране не предусмотрены жесткие требования к процессу обучения. Это означает, что не обязательно иметь научную степень, чтобы на законных основаниях предоставлять переводческие услуги.

 

При освоении профессии будущие переводчики осваивают дополнительный иностранный язык (помимо основной специализации) и различные дисциплины. Помимо всего прочего, их учат писать и редактировать тексты. Теория перевода является одним из обязательных предметов. В процессе обучения студенты определяются со специализацией. 

 

Если говорить о сертификации специалистов, то в Америке ее проходят в добровольном порядке. Как показывает практика, помимо профессиональных качеств, желательно определенное время пожить и поработать в другой стране. Это позволит изучить традиции и культуру государства, что в будущем очень пригодится в профессиональной деятельности. Поскольку невозможно отделить язык от культуры. Именно таких специалистов мы стараемся привлекать в наше бюро переводов, которое вы легко сможете найти по запросу "Бюро переводов Киев".

 

Какими навыками должен обладать хороший переводчик?

 

  • Прекрасное владение языковой парой (родной и иностранный язык). Эти знания ему позволят прекрасно понимать тексты, написанные на другом языке. Важно, чтобы человек получал удовольствие от того, чем он занимается;

  • Придерживаться нейтральной позиции. В процессе перевода специалисту требуется передать смысл оригинала вне зависимости от его точки зрения по тому или иному вопросу. Иногда человек неосознанно вносит некоторые изменения;

  • Постоянное самосовершенствование. Настоящие профессионалы своего дела все время учатся. Читают не только специализированную литературу, но и тексты разных тематик. Поскольку по роду деятельности специалисты должны иметь широкий кругозор и знания в различных отраслях (технические тексты, экономика, юриспруденция, медицина и т.д.).

 

Дата: 06 мая 2016



 
Похожие материалы

Напиши самую интересную сказку
Стань популярным сказочником
Войти
Логин:
Пароль:




 
ГлавнаяСказки наших читателейКонкурсыБиографии сказочниковСтатьи
© 2009 - Энциклопедия великих сказочников мира
связаться с нами