ГлавнаяСказки наших читателейКонкурсыБиографии сказочниковСтатьи

Профессиональный перевод: задача для специалистов

Чем профессиональный перевод отличается от непрофессионального? А чем отличается спортивная подготовка Олимпийской сборной от уровня дворовой команды, или одежда дома моды Шанель от изделий простого ателье? Вот именно – качеством.

Профессиональный перевод осуществляют исключительно специалисты. Обучение профессионала длится 5-6 лет (по совершенно иным методикам, нежели обучение на экспресс-курсах), и столько же – наработка практического опыта. Непременным условием подготовки является глубокое погружение в языковую среду: в основе профессионального перевода лежит формула язык+культура.

Значение профессионального перевода

Профессиональный, устный и письменный перевод необходим в сферах политики, культуры, бизнеса, науки. Руководителю фирмы важно найти общий язык с партнерами при заключении сделки, дипломату - донести до иноязычных слушателей суть своего выступления, ученому – обсудить с коллегой уникальное открытие. Перевод художественной литературы формирует представление читателей об иноязычной культуре. Так, в 90-х годах, когда в России появилось множество американской фантастики, отвратительный художественный перевод с английского надолго исказил представление о писателях США. «Звездой» для русской публики оказался Э. Гамильтон с его «космическими операми», а талантливейшего философа Ханлайна аудитория не приняла вообще.

Важность профессионального перевода несомненна, но этот вид деятельности в России переживает трудные времена. Как любые профессиональные услуги, перевод от специалиста стоит дорого, а обилие готовых на все любителей делают профессиональный перевод мало востребованным. Сказывается и неосведомленность заказчиков об особенностях и возможностях, которыми обладает профессиональный перевод.

Далеко не все понимают, что «дословный перевод» и «профессиональный перевод» не идентичны; качественный перевод должен быть точным. История знает случаи, когда дословно переведенные крылатые фразы служили причиной дипломатических нот, а не так давно в США едва не вспыхнула волна протеста; прочитав в новостях о том, что Россия блокировала Georgia (Грузию), рядовые американцы отреагировали мгновенно: «русские войска – прочь из штата Джорджия!»

Устный профессиональный перевод: думать на иностранном языке

Наиболее сложен устный перевод: синхронный устный перевод, последовательный, шушутаж («на ухо»). Профессиональная работа в этой сфере отличается несколькими качествами: четкостью – без расплывчатости и задумчивых «э-э…»; скоростью – фраза переводится едва ли не раньше, чем она отзвучала; уверенностью – специалист никогда не дает слушателям повода сомневаться в правильности устного перевода, поскольку сам на 100% в этом уверен.

Профессиональный переводчик способен предугадывать построение речи говорящего и реакцию аудитории. Это показатель огромного опыта, знаний и великолепного владения языковыми и культурными реалиями. Чтобы осуществлять профессиональный перевод, например: на английский и с английского, на этом языке надо думать - на уровне как сознания, так и подсознания.

Дата: 16 марта 2017



 
Похожие материалы

Напиши самую интересную сказку
Стань популярным сказочником
Войти
Логин:
Пароль:




 
ГлавнаяСказки наших читателейКонкурсыБиографии сказочниковСтатьи
© 2009 - Энциклопедия великих сказочников мира
связаться с нами