ГлавнаяСказки наших читателейКонкурсыБиографии сказочниковСтатьи

Пламенная речь о техническом переводе

— Дорогие друзья! — начал свою речь директор завода, Кондратий Павлович Естимахин. — Мы вступаем в новую эру, в новое время. Вся наша страна сейчас переживает невероятный, небывалый подъём, и мы счастливы, что наш Станкостроительный завод №91 КА4 является действенной частью этого процесса. Это всё и наша заслуга, друзья! Мы тоже вложили и продолжаем вкладывать свои кирпичики в бесконечный процесс строительства светлого будущего!

Этот процесс бесконечен не потому, что мы в отчаянии не видим ему конца, нет, друзья, нет — он бесконечен только потому, что наша работа с каждым днём становится всё совершеннее, с каждым часом мы открываем новые способы улучшить свою производительность и создавать более эффективные станки — да, друзья, перед нами открывается прекрасный, полный радостных трудовых будней путь!

Сегодня мне хотелось бы затронуть одну тему, которой мы редко касаемся в наших разговорах, а совершенно зря. Да, друзья, зря! Я хочу поговорить с вами о переводе, письменном и устном переводе! Казалось бы, какую роль играет перевод в нашей суровой работе настоящих технарей? Но нет, это только поверхностный взгляд! Наше оборудование сейчас востребовано по всему миру, даже американцы, которых мы когда-то и не рассчитывали догнать, уже переходят на наши станки — потому что ничего лучше в мире нет. И без помощи специалистов, выполняющих работу по письменному и устному переводу, мы бы никак не справились. Как фермер из Мэриленда разберётся в тонкостях настройки нашего комбайна, если у него не будет качественной инструкции на английском языке? Как винодел из Франции сможет выставить наиболее оптимальные настройки нашей новейшей дробилки винограда, если не прочтёт руководство пользователя на понятном языке? Наконец, как племенной вождь в Африке пробурит новую скважину для своей общины, если не получит доступа к качественным инструкциям на языке макуа? Вот именно, друзья, никак! И в этот день я бы хотел обратить ваше внимание на тружеников этого лингвистически-технического фронта.

Ведь кто есть наш переводчик? Раньше мы позволяли себе отпускать шуточки в сторону гуманитариев и филологов, которые не могли разобраться в том, как работает простейший гидравлический насос или роторный двигатель Стирлинга, но, друзья, сейчас это время прошло. Люди, которые занимаются у нас переводом текстов, — это такие же рабочие, как и каждый из нас, это настоящие ударники труда, которые всегда могут заменить захворавшего товарища на трудовой смене, если на то будет необходимость. И эти люди также идеально знают и все тонкости языка, они способны точнейшим образом соблюсти терминологическую точность и обеспечить возможность качественной работы с нашим оборудованием в любой точке мира. И спасибо сайту accent-center.ru за прекрасных специалистов, которые со временем стали нам настоящими боевыми товарищами!

Ура, друзья! Да здравствует труд! Да здравствуют языки! Ура!

Дата: 19 декабря 2014



 
Похожие материалы

Напиши самую интересную сказку
Стань популярным сказочником
Войти
Логин:
Пароль:




 
ГлавнаяСказки наших читателейКонкурсыБиографии сказочниковСтатьи
© 2009 - Энциклопедия великих сказочников мира
связаться с нами