ГлавнаяСказки наших читателейКонкурсыБиографии сказочниковСтатьи

Перевод книг

Иногда сотрудникам бюро переводов приходится переводить книги. Хотя это бывает нечасто. При этом тематики исходных материалов могут быть абсолютно разными: художественная, научная, техническая литература и т.д.

 

Как правило, агентства переводов работают с узконаправленными тематиками. Таковы реалии.

 

Перевести книгу очень непросто. Для выполнения этой задачи требуется привлечь опытного и квалифицированного лингвиста. Дополнительная сложность заключается в объеме исходного материала. Важно обеспечить однообразие лексики и стиля в переводе. А это весьма сложная задача. Логично предположить, что перевод поручают одному специалисту. Эффективность подобного подхода подтверждена практикой. Дополнительное преимущество в том, что упрощается задача редактора. Поскольку ему не придется ломать голову над тем, чтобы привести материал в единый стилистический вид.

 

Заказывают перевод книг по большей части издательства. Эти организации делают все возможное для того чтобы снизить себестоимость литературы. Соответственно, тем самым им удается больше заработать. Естественно, они заинтересованы в качественном переводе, так как от него напрямую зависит успешность их бизнеса. Стоит отметить, что бюро переводов обычно сотрудничает с подобными заказчиками на особых условиях, предоставляя им скидки на услуги.

Иногда заказчиками выступают коммерческие компании. Затем переводы используются внутри организации. Для успешного выполнения работы требуется выяснить назначение материала.

В большинстве случаев приходится иметь дело со специализированной литературой. То есть материал предназначен для представителей определенной отрасли. Соответственно, аудитория владеет предметной областью. Таким образом, переводчикам не нужно разъяснять значение того или иного определения. Подобные тексты носят специально-терминологический характер.

Специфика переводческой деятельности определяется целевой аудиторией и пожеланиями клиента.

Также заказчики заинтересованы в дополнительном сервисе. А именно в оформлении готовой работы. Как правило, компания-исполнитель осуществляет верстку и готовит макет к печати. Соответственно, кроме переводчика, редактора и корректора в трудовой процесс вовлечены верстальщик и дизайнер. Их совместными усилиями достигается итоговый результат.

Если вы заинтересованы в качественном переводе, доверяйте профессионалам. Сотрудничайте с агентствами и бюро переводов столицы.

 

Дата: 22 декабря 2016



 
Похожие материалы

Напиши самую интересную сказку
Стань популярным сказочником
Войти
Логин:
Пароль:




 
ГлавнаяСказки наших читателейКонкурсыБиографии сказочниковСтатьи
© 2009 - Энциклопедия великих сказочников мира
связаться с нами