ГлавнаяСказки наших читателейКонкурсыБиографии сказочниковСтатьи

Как зарабатывать на жизнь переводами

Как зарабатывать на жизнь переводами?

Практический каждый начинающий переводчик хоть раз в жизни задавался вопросом, как и где зарабатывать на переводах хорошие деньги. Сегодня наше бюро переводов подскажет вам, с чего начать и что нужно делать.

В первую очередь вам следует усвоить, для того чтобы получать за перевод большие гонорары требуется время. Навряд ли вы сможете грести деньги лопатой уже на второй день после университета. Так что приготовьтесь работать много и плодотворно. Мне не призываем вас горбатиться за копейки, однако и нос воротить от не очень прибыльных вакансий не стоит. Обращайте внимание не только на размер заработной платы, но и возможности и опыт, которые вы сможете получить, устроившись на работу в то или иное место.

Даже если вы планируйте работать только на себя, то есть фрилансером, не отказывайтесь от штатной работы в самом начале. Именно здесь вы быстрее всего найдете личных клиентов. Если, конечно, хорошо себя зарекомендуете. Помните простую истину: сначала вы работаете на репутацию, потом репутация работает на вас!

Если же поначалу вы не можете найти работу, связанную с переводческой деятельностью, не отчаивайтесь! Это прекрасная возможность развиться в другой области и подготовить благодатную почву для блестящей переводческой карьеры. Например, вы планируете работать в сфере финансового перевода. Устройтесь на работу в фирму или банк. У вас появится возможность не только заработать деньги, но и вникнуть во все нюансы, досконально освоить терминологию, в общем, узнать «кухню» изнутри. Наше бюро переводов в городе Киеве заметило следующую тенденцию: солидные клиенты ценят и запрашивают специалистов узкого профиля, а не переводчиков, разбирающихся во всем, но по чуть-чуть.

Еще один совет: будьте активнее! Заходите на сайты с вакансиями, оставляйте свое резюме, где только возможно, отзывайтесь на различные объявления. Не забывайте, что рыбка сама по себе не вытаскивается. Вам придется основательно приложить к этому руку. Но конечно, не стоит гнаться за массовостью. Тщательно фильтруйте предлагаемые возможности!

Не приукрашайте действительность! Если вы вчерашний выпускник иняза, не стоит выдавать себя за опытного юридического переводчика. Правда все равно выплывет наружу. А доверия вы уже не вернете. Нет опыта? Напирайте в резюме и на собеседовании на энтузиазм и огромное желание работать и учиться новому. Поверьте, честность сыграет вам на руку!

Материал подготовлен переводческой компанией "Lingmax".

 

Дата: 06 мая 2016



 
Похожие материалы

Напиши самую интересную сказку
Стань популярным сказочником
Войти
Логин:
Пароль:




 
ГлавнаяСказки наших читателейКонкурсыБиографии сказочниковСтатьи
© 2009 - Энциклопедия великих сказочников мира
связаться с нами