ГлавнаяСказки наших читателейКонкурсыБиографии сказочниковСтатьи

Центр китайского языка "Иероглиф"

Центр китайского языка «Иероглиф» в Санкт-Петербурге занимается переводом текстов и документов различных уровней сложности. Целью перевода является смысловая передача любого текста или же документа.
 
Сам перевод текста с китайского языка на русский, подразумевает выделение из массы слов тематических и различных направлений. Китайский язык, конечно, играет в этом не последнюю роль. На данный момент времени, существует в мире проблема, которая заключается в потребности перевода текста для компаний. Многие компании взаимодействуют с такой страной, как Китай. В качестве примера, можно выделить следующие документы, которые постоянно требуют перевода: служебные письма, договора, декорации, законы и многие другие. Центр «Иероглиф» предлагает chinese перевод следующих видов: письменный, профессиональный, устный. 
 
Для хорошего переводчика существуют определенные  требования, которым он обязательно должны соответствовать. Рассмотрим эти требования. 
 
1. Переводчик должен уметь производить работы по переводу. При этом, он должен разумно использовать лексическую базу. В центре Иероглиф трудятся высококвалифицированные переводчики, которые делают свою работу на самом высоком уровне. 
 
2. Переводчик должен уметь производить работы с текстами, которые имеют специализированную направленность, например медицинские справки.
 
3. На этапе просмотра текста, перевод которого предстоит выполнить, переводчик должен уже наблюдать тонкости, и при записи перевода их учитывать.
 
Под переводом следует понимать то, что это процесс, который выполняется поэтапно, а не сразу. 
 
Первый этап заключается в том, что переводчик работает только с оригиналом. При этом он должен понять смысл текста на китайском языке и делает некоторые заметки для себя.
 
Второй этап. Здесь совсем ничего сложного для специалиста. Переводчику необходимо всего лишь перевести текс.
 
Третий этап включает в себя обработку почти готового текста, и только после этого его необходимо записать, при этом учитывая все правила грамматики.
 
Четвертый этап. Если работа ведётся со сложным текстом, например с технической документацией, тогда необходимо провести дополнительную вычитку всего текста.
 
Если разобраться с каждым этапом, то можно понять, что перевод является сложным процессом.
 
На сайте центра «Иероглиф» http://eroglif.com возможно узнать более подробную информацию о деятельности центра и воспользоваться услугами профессионалов. 

Дата: 21 ноября 2017



 
Похожие материалы

Напиши самую интересную сказку
Стань популярным сказочником
Войти
Логин:
Пароль:




 
ГлавнаяСказки наших читателейКонкурсыБиографии сказочниковСтатьи
© 2009 - Энциклопедия великих сказочников мира
связаться с нами